Βραβευμένο και δημοφιλές ποίημα του Ευάγγελου Παραμερίτη του Αθηναίου λόγιου που την προηγούμενη εβδομάδα η στήλη «Το Διήγημα του Σαββάτου» φιλοξένησε με μεγάλη επιτυχία το διήγημα του «Τελευταία Επιθυμία», ποίημα με τίτλο “Σ’ Αγαπώ” που μεταφράστηκε σε 4(!) Ευρωπαϊκές γλώσσες: Αγγλικά, Ιταλικά, Γαλλικά και Ισπανικά και σήμερα η στήλη Ποίηση έχει την χαρά να σας το παρουσιάσει εκτός της Ελληνικής, στην Ιταλική και Αγγλική γλώσσα.
Σ’ Α Γ Α Π Ω !!!
Σ’ αγαπώ την ώρα που ανοίγεις τα χέρια
ν’ αγκαλιάσεις τον κόσμο.
Όταν χαϊδεύεις τα κόκκινα τριαντάφυλλα
των ανοιξιάτικων πρωινών, χαιρετώντας
μ’ ένα πλατύ χαμόγελο τις πρώτες ηλιαχτίδες.
Όταν καλημερίζεις τα πουλιά
που πετούν από δέντρο σε δέντρο.
Όταν μιλάς για το ψωμί
που θα φάνε τα αγέννητα παιδιά.
Την ώρα που ανάβεις το καντήλι
προσεύχεσαι, στο εικόνισμα του Εσταυρωμένου,
για τ’ αύριο της ΕΙΡΗΝΗΣ!
Όταν νανουρίζεις τα παιδιά,
χτίζεις ελπίδες κι όνειρα για καλύτερο αύριο.
Σ’ αγαπώ γιατί γεμίζεις
τον ουρανό με λευκά περιστέρια.
και της ζωής μας τους ορίζοντες με αγάπη.
Ευάγγελος Παραμερίτης
TI AMO !!!
Ti amo quando apri le mani
abbracciare il mondo.
Quando accarezzi le rose rosse
della mattina di primavera, saluto
con un largo sorriso i primi raggi del sole.
Quando elogi gli uccelli
che vola da un albero all’altro.
Quando parli di pane
che i bambini non ancora nati mangeranno.
Nel momento in cui accendi la lampada
tu preghi, nell’immagine del Crocifisso,
per la pace di domani!
Quando irriti i bambini,
costruisci speranze e sogni per un domani migliore.
Ti amo perché stai riempiendo
il cielo con piccioni bianchi.
e le nostre vite orizzonti con amore.
Evangelos Parameritis
Ιταλικά
QUÉDATE!
Te amo cuando abres las manos
para abrazar el mundo
Cuando acaricias las rosas rojas.
de la mañana de primavera, saludo
Con una amplia sonrisa los primeros rayos de sol.
Cuando alabas a los pájaros
que vuelan de árbol en árbol.
Cuando hablas de pan
que los niños no nacidos comerán.
En el momento en que enciendes la lámpara.
tu rezas, a imagen del crucificado,
por la paz de mañana!
Cuando enfureces a los niños,
Construye esperanzas y sueños para un mejor mañana.
Te amo porque te estas llenando
El cielo con palomas blancas.
Y nuestros horizontes de vida con amor.
Evangelos Parameritis
Ισπανικά
LOVE YOU
I love you the moment you open your eyes
to embrace the world,
the moment you caress
the red roses
of the spring mornings, saluting
in a broad smile the first sunbeams,
wishing good morning to the birds flying
from tree to tree and playing,
the moment you talk about the sweet bread
that the children unborn as yet will eat,
the moment of the vespers and
of the prayers after supper,
when we share the water and the bread,
when you light the sacred lamp in front of
crucified Jesus Christ’s icon,
praying for the tomorrow of the PEACE
When your lips sing
the lullabies in the childish cradles
building for them the hopes and the dreams
for a better tomorrow
I love you because you open the horizons
and you fill up our life with love
and our sky with white doves.
Evangelos Parameritis
Αγγλικά
JE T’AIME
Je t’aime au moment ou tu ouvres les mains
pour embrasser le monde,
au moment ou tu caresses
les roses rouges
des matins de printemps., en saluant
a un sourire ample les premiers rayons,
en disant bonjour aux oiseaux qui volent
de l’arbre a l’ arbre, en jouant,.
au moment ou tu parles du pain doux
que les enfants qui ne ne sont pas encore
nes, mangeront,
au moment des vepres et de l’apres-souper
ou nous partageons l’eau et le pain,
au moment ou tu allumes la chandelle devant
l’image sainte de Jesus Christ Crucifie
en priant pour le demain de la PAIX.
Quand tes levres chantent
les bercements aux berceaux des enfants
en batissant les espoirs et les reves
pour le mieux demain
Je t’aime parceque tu ouvres les horizons
et tu remplis notre vie d’amour
et notre ciel des pigeons blancs.
Evangelos Parameritis
Γαλλικά —-
Είναι η πρώτη φορά που η στήλη φιλοξενεί ποίημα Έλληνα δημιουργού μεταφρασμένο και δημοσιευμένο σε ξένες γλώσσες.
Συγχαίρω τον ποιητή Ευάγγελο Παραμερίτη και τον ευχαριστώ για την συνεργασία του με την diafaneia.eu. Και εις ανώτερα.
Το ποίημα συνοδεύει δημιουργία του ιδίου του ποιητή Ε,.Π.
Επιμέλεια στήλης
Τασσώ Γαΐλα
Αρθρογράφος-Ερευνήτρια