Σ’ Αγαπώ. Φιλοξενούμενος ποιητής ο Ευάγγελος Παραμερίτης

 

Βραβευμένο και δημοφιλές ποίημα του Ευάγγελου Παραμερίτη του Αθηναίου λόγιου που την προηγούμενη εβδομάδα η στήλη «Το Διήγημα του Σαββάτου» φιλοξένησε με μεγάλη επιτυχία το διήγημα του «Τελευταία Επιθυμία», ποίημα με τίτλο  “Σ’ Αγαπώ” που μεταφράστηκε σε 4(!) Ευρωπαϊκές γλώσσες: Αγγλικά, Ιταλικά, Γαλλικά και Ισπανικά και σήμερα η στήλη Ποίηση έχει την χαρά να σας το παρουσιάσει εκτός της Ελληνικής, στην Ιταλική και Αγγλική γλώσσα.

 

Σ’  Α Γ Α Π Ω !!!

Σ’ αγαπώ την ώρα που ανοίγεις τα χέρια

ν’ αγκαλιάσεις τον κόσμο.

Όταν χαϊδεύεις τα κόκκινα τριαντάφυλλα

των ανοιξιάτικων πρωινών, χαιρετώντας

μ’ ένα πλατύ χαμόγελο τις πρώτες ηλιαχτίδες.

Όταν καλημερίζεις τα πουλιά

που πετούν από δέντρο σε δέντρο.

Όταν μιλάς για το ψωμί

που θα φάνε τα αγέννητα παιδιά.

Την ώρα που ανάβεις το καντήλι

προσεύχεσαι, στο εικόνισμα του Εσταυρωμένου,

για τ’ αύριο της ΕΙΡΗΝΗΣ!

Όταν νανουρίζεις τα παιδιά,

χτίζεις ελπίδες κι όνειρα για καλύτερο αύριο.

Σ’ αγαπώ γιατί γεμίζεις

τον ουρανό με λευκά περιστέρια.

και της ζωής μας τους ορίζοντες με αγάπη.

Ευάγγελος Παραμερίτης

 

 

TI AMO !!!

Ti amo quando apri le mani
abbracciare il mondo.
Quando accarezzi le rose rosse
della mattina di primavera, saluto
con un largo sorriso i primi raggi del sole.
Quando elogi gli uccelli
che vola da un albero all’altro.
Quando parli di pane
che i bambini non ancora nati mangeranno.
Nel momento in cui accendi la lampada
tu preghi, nell’immagine del Crocifisso,
per la pace di domani!
Quando irriti i bambini,
costruisci speranze e sogni per un domani migliore.
Ti amo perché stai riempiendo
il cielo con piccioni bianchi.
e le nostre vite orizzonti con amore.

Evangelos Parameritis

Ιταλικά

 

 

QUÉDATE!

Te amo cuando abres las manos
para abrazar el mundo
Cuando acaricias las rosas rojas.
de la mañana de primavera, saludo
Con una amplia sonrisa los primeros rayos de sol.
Cuando alabas a los pájaros
que vuelan de árbol en árbol.
Cuando hablas de pan
que los niños no nacidos comerán.
En el momento en que enciendes la lámpara.
tu rezas, a imagen del crucificado,
por la paz de mañana!
Cuando enfureces a los niños,
Construye esperanzas y sueños para un mejor mañana.
Te amo porque te estas llenando
El cielo con palomas blancas.
Y nuestros horizontes de vida con amor.

Evangelos Parameritis

Ισπανικά

 

 

LOVE YOU

I love you the moment you open your eyes

to embrace the world,

the moment you caress

the red roses

of the spring mornings, saluting

in a broad smile the first sunbeams,

wishing good morning to the birds flying

from tree to tree and playing,

the moment  you talk about the sweet bread

that the children unborn as yet will eat,

the moment of the vespers and

of the prayers after supper,

when we share the water and the bread,

when you light the sacred lamp in front of

crucified Jesus Christ’s icon,

praying for the tomorrow of the PEACE

When your lips sing

the lullabies in the childish cradles

building for them the hopes and the dreams

for a better tomorrow

I love you because you open the horizons

and you fill up our life with love

and our sky with white doves.

Evangelos Parameritis

Αγγλικά

 

 

JE T’AIME

Je t’aime au moment ou tu ouvres les mains

pour embrasser le monde,

au moment ou tu caresses

les roses rouges

des matins de printemps., en saluant

a un sourire ample les premiers rayons,

en disant bonjour aux oiseaux qui volent

de l’arbre a l’ arbre, en jouant,.

au moment ou tu parles du pain doux

que les enfants qui ne ne sont pas encore

nes, mangeront,

au moment des vepres et de l’apres-souper

ou nous partageons l’eau et le pain,

au moment ou tu allumes la chandelle devant

l’image sainte de Jesus Christ Crucifie

en priant pour le demain de la PAIX.

Quand tes levres chantent

les bercements aux berceaux des enfants

en batissant les espoirs et les reves

pour le mieux demain

Je t’aime parceque tu ouvres les horizons

et tu remplis notre vie d’amour

et notre ciel des pigeons blancs.

Evangelos Parameritis

Γαλλικά —-

 

Είναι η πρώτη φορά που η στήλη φιλοξενεί ποίημα Έλληνα δημιουργού  μεταφρασμένο και δημοσιευμένο σε ξένες γλώσσες.

Συγχαίρω τον ποιητή Ευάγγελο Παραμερίτη και τον ευχαριστώ για την συνεργασία του με την diafaneia.eu. Και εις ανώτερα.

Το ποίημα συνοδεύει δημιουργία του ιδίου του ποιητή Ε,.Π.

Επιμέλεια στήλης

Τασσώ Γαΐλα

Αρθρογράφος-Ερευνήτρια

Σχετικές δημοσιεύσεις

Αφήστε ένα σχόλιο

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.