Παρούιρ Σεβάκ: 50 χρόνια από τον θάνατο του.

 

Αρμένιος ποιητής  ο Παρούιρ Σεβάκ ,άγνωστος σε εμάς τους Έλληνες αλλά δημοφιλέστατος  ποιητής της Αρμενίας , ένας από τους πλέον αναγνωρισμένους ποιητές του 20ου αιώνα για την χώρα του  ο οποίος  υπήρξε εκτός από λόγιος και κριτικός λογοτεχνίας και πολιτικός.

Ποιητής: Παρούιρ Σεβάκ.

Դու ես մեղավոր (Ντου ες μεγαβόρ) – Εσύ φταις

Εσύ φταις, που είμαι μόνη

και περιπλανιέμαι μπερδεμένη.

Φταις εσύ, που μέσα στον πελώριο αυτό ντουνιά,

η αγάπη κανενός δεν με αγγίζει πια.

Εσύ φταις, που τα δάκρυα στα μάτια

δεν σταματούν, μήτε τη μέρα, μήτε τη νύχτα.

Έμεινα να προσεύχομαι, ο Θεός να μου

φυλάει μια αγάπη όπως η δική σου.

Φταις εσύ, που τα βλέμματα

κάθε άλλου μου είναι αδιάφορα και ψυχρά

και αποφεύγω την αγάπη του

για να μην γίνω θύμα της πλάνης σου.

Εσύ φταις, ναι, μόνο εσύ

για την κατάσταση μου αυτή…

Η ματιά σου με ακολουθεί για πάντα

και η φωνή σου αντηχεί βαθιά μέσα…

Φταις εσύ, που πολλούς νεανικούς έρωτες

τους έδιωχνα και τους εξουδετέρωνα τότες

τους μιλούσα ψυχρά και δεν ήθελα

να καταλάβω τίποτα από αυτά.

Εσύ φταις, που τώρα πια

όποιον αντικρίζουν τα μάτια,

τον συγκρίνουν με εσένα μονομιάς

και τα λόγια τους, αναμνήσεις παρηγοριάς.

Φταις εσύ, που τη μέρα

η ζωή μου περνά ομαλά,

αλλά μόλις έρχεται η νύχτα

στο όνειρο μου έρχεσαι εσύ ξανά.

Εσύ ο φταίχτης, εσύ η παλιά αγάπη,

Τι θέλει η ματιά σου; Γιατί με τιμωρεί;

Γιατί δεν με αφήνει να γνωρίσω άλλη αγάπη;

Γιατί δεν θέλει να είμαι ευτυχισμένη;

Και αν νιώθεις τύψεις απέναντί μου,

σβήσε την αγάπη από την καρδιά μου

και ευλόγησε τη ζωή μου με την ευλογία του έρωτα

και προσευχήσου ώστε εγώ να μην μείνω μόνη πάντα…

ποιητής:Παρούιρ Σεβάκ.

Μετάφραση στην Ελληνική γλώσσα:Τιγκράν Σαρκισιάν.( Tigran Sarkisian).

…………………………………..

Ο νεαρός Αρμένιος Τιγκράν Σαρκισιάν  κάτοικος Θεσσαλονίκης ,μετέφρασε στην Ελληνική γλώσσα και ανέβασε στον λογαριασμό του  στο facebook καθώς και στην ομάδα Αρμένιοι και Φίλοι των Αρμενίων ,αυτό το ποίημα του συμπατριώτη του ποιητή Παρούιρ Σεβάκ με αφορφή την επέτειο των 50 χρόνων από τον θάνατο του ποιητή και με σκοπό να γνωρίσουν κι οι Έλληνες φίλοι της ποίησης τον Παρούιρ Σεβάκ. Θερμά τον ευχαριστώ που μου έδωσε την άδεια αναδημοσίευσης της απόδοσης στην γλώσσα μας του εξαίρετου αυτού λυρικού-ερωτικού ποιήματος γιατί έτσι θα δοθεί –μέσα από την δημοφιλή στήλη μας-, μεγαλύτερη δημοσιότητα στον ποιητή. Συγχαρητήρια για την μετάφραση Τιγκράν Σαρκισιάν.

-Το εκπληκτικό αυτό ερωτικό ποίημα έχει την ιδιομορφία ότι ενώ γράφτηκε από άνδρα ποιητή πρωταγωνίστρια-αφηγήτρια να είναι γυναίκα.

Η ηλεκτρονική σελίδα ostarmenia.com μεταξύ άλλων γράφει για τον ποιητή:

Αρμένιος συγγραφέας, ποιητής, κριτικός λογοτεχνικού, πολιτικός  Παρούιρ Σεβάκ. (Παρουιρ Καζαριάν του Ραφαήλ).
Γεννήθηκε στις 24 Ιανουαρίου 1924 στο χωριό Τσαναχτσι (Ζανγκακατούν). Σε ηλικία πέντε ετών άρχισε να διαβάζει και να γράφει μόνος του και στη συνέχεια, χάρη στον δάσκαλό του, έγινε δεκτός στο σχολείο. Ονειρεύτηκε να γίνει συγγραφέας από νεαρή ηλικία. Τα διάσημα ποιήματα του Παρουιρ Σεβακ είναι:
“Τα χέρια της μητέρας”, “Αϋπνία”, “Υπάρχει ένα άτομο, υπάρχει επίσης ένα άτομο “, “Είμαστε λίγοι, αλλά μας λένε Αρμένιοι” κ.λπ. Ο Παρούιρ Σεβάκ πέθανε σε ηλικία 47 ετών σε αυτοκινητιστικό δυστύχημα στις 17 Ιουνίου 1971.

Φωτογραφία ποιητή: διαδίκτυο.

Πίνακας ζωγραφικής: Κρατουμένου Κωνσταντίνα.

Επιμέλεια άρθρου.

Τασσώ Γαΐλα.

Αρθρογράφος-Ερευνήτρια.

 

Σχετικές δημοσιεύσεις

Αφήστε ένα σχόλιο

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.